قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
Ahmed Ali
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.
Ahmed Raza Khan
He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”
Arberry
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
Asad
He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!”
Daryabadi
He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.
Hilali & Khan
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
ClearQuran - God
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.
ClearQuran - Allah
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.
Community - God
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who originated them, and I bear witness to that.
Community - Allah
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who originated them, and I bear witness to that.
Khattab
He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”
Maududi
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.
Mubarakpuri
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses."
Pickthall
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Qarai
He said, ‘Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.
Qaribullah & Darwish
'No' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.
Saheeh International
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Sarwar
He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".
Shakir
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
Transliteration
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
Transliteration 2
qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna
Wahiduddin Khan
Abraham replied, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.
Yusuf Ali
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).