فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.
Ahmed Raza Khan
He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.
Arberry
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
Asad
And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it.
Daryabadi
Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return.
Hilali & Khan
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
ClearQuran - God
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.
ClearQuran - Allah
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.
Community - God
So he reduced them into pieces, except for their biggest, so that they may return to it.
Community - Allah
So he reduced them into pieces, except for their biggest, so that they may return to it.
Khattab
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.
Maududi
Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.
Mubarakpuri
So he broke them to pieces, except the biggest of them, that they might turn to it.
Pickthall
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Qarai
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it.
Qaribullah & Darwish
He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
Saheeh International
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Sarwar
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
Shakir
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Transliteration
FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
Transliteration 2
fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
Yusuf Ali
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
: