قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
Ahmed Raza Khan
They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”
Arberry
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'
Asad
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
Daryabadi
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.
Hilali & Khan
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
ClearQuran - God
They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”
ClearQuran - Allah
They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”
Community - God
They said, “Who did this to our gods? He is a wrongdoer!”
Community - Allah
They said, “Who did this to our gods? He is a wrongdoer!”
Khattab
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
Maududi
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
Mubarakpuri
They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."
Pickthall
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Qarai
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Qaribullah & Darwish
'Who has done this to our gods' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer'
Saheeh International
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Sarwar
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".
Shakir
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
Transliteration
Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
Transliteration 2
qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
"Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer."
Yusuf Ali
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
: