قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
Ahmed Ali
They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham."
Ahmed Raza Khan
Some among them said, “We heard a youth speak ill of them – the one called Ibrahim.”
Arberry
They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.'
Asad
Said some [of them]: “We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham.”
Daryabadi
They said: We heard a youth speak of them, who is called Ibrahim.
Hilali & Khan
They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
ClearQuran - God
They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”
ClearQuran - Allah
They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”
Community - God
They said, “We heard a young man mention them. He is called Abraham.”
Community - Allah
They said, “We heard a young man mention them. He is called Abraham.”
Khattab
Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them.”
Maududi
Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them."
Mubarakpuri
They said: "We heard a young man talking against them, who is called Ibrahim."
Pickthall
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
Qarai
They said, ‘We heard a young man mentioning them. He is called ‘‘Abraham.’’ ’
Qaribullah & Darwish
'We have heard a young man called Abraham mention them' they replied.
Saheeh International
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
Sarwar
Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols".
Shakir
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
Transliteration
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
Transliteration 2
qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu
Wahiduddin Khan
Some said, "We heard a young man, called Abraham, talking about them."
Yusuf Ali
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
: