قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Ahmed Ali
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Ahmed Raza Khan
They said, “Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify.”
Arberry
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'
Asad
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!”
Daryabadi
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Hilali & Khan
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
ClearQuran - God
They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”
ClearQuran - Allah
They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”
Community - God
They said, “Then bring him before the people’s eyes, so that they may witness.”
Community - Allah
They said, “Then bring him before the people’s eyes, so that they may witness.”
Khattab
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Maududi
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
Mubarakpuri
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Pickthall
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Qarai
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness'
Saheeh International
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Sarwar
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Shakir
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
Transliteration
Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
Transliteration 2
qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna
Wahiduddin Khan
They said, "Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses."
Yusuf Ali
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."