قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Ahmed Ali
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Ahmed Raza Khan
They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”
Arberry
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Asad
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?”
Daryabadi
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?
Hilali & Khan
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
ClearQuran - God
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
ClearQuran - Allah
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
Community - God
They said, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Community - Allah
They said, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Khattab
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Maududi
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Mubarakpuri
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"
Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Qarai
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Qaribullah & Darwish
'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'
Saheeh International
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Sarwar
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Shakir
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Transliteration
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
Transliteration 2
qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu
Wahiduddin Khan
They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"
Yusuf Ali
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
: