فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ
Ahmed Ali
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
Ahmed Raza Khan
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”
Arberry
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'
Asad
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
Daryabadi
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.
Hilali & Khan
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
ClearQuran - God
Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
ClearQuran - Allah
Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Community - God
So they came back to their senses, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Community - Allah
So they came back to their senses, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Khattab
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Maududi
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
Mubarakpuri
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."
Pickthall
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Qarai
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
Qaribullah & Darwish
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'
Saheeh International
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Sarwar
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
Shakir
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Transliteration
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
Transliteration 2
farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna
Wahiduddin Khan
Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"
Yusuf Ali
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"