قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Ahmed Ali
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?
Ahmed Raza Khan
He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”
Arberry
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
Asad
Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
Daryabadi
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
ClearQuran - God
He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?
ClearQuran - Allah
He said, “Do you worship, instead of Allah, what can neither benefit you in anything, nor harm you?
Community - God
He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you nor harm you in anything?
Community - Allah
He said, “Do you worship, instead of Allah, what can neither benefit you nor harm you in anything?
Khattab
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Maududi
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?
Mubarakpuri
He said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you"
Pickthall
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Qarai
He said, ‘Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?
Qaribullah & Darwish
He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
Saheeh International
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Sarwar
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
Shakir
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
Transliteration
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
Transliteration 2
qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum
Wahiduddin Khan
Abraham said, "So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?
Yusuf Ali
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
: