أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Ahmed Raza Khan
“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”
Arberry
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
Asad
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
Daryabadi
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?
Hilali & Khan
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
ClearQuran - God
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”
ClearQuran - Allah
Fie on you, and on what you worship instead of Allah. Do you not understand?”
Community - God
Fie on you, and on whatever you worship below God. Do you not understand?”
Community - Allah
Fie on you, and on whatever you worship below Allah. Do you not understand?”
Khattab
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Maududi
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Mubarakpuri
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense"
Pickthall
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Qarai
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’
Qaribullah & Darwish
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'
Saheeh International
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Sarwar
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Shakir
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Transliteration
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
Transliteration 2
uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna
Wahiduddin Khan
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"
Yusuf Ali
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..