قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Ahmed Ali
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
Ahmed Raza Khan
They said, “Burn him and help your Gods, if you want to.”
Arberry
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'
Asad
They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!”
Daryabadi
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing.
Hilali & Khan
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
ClearQuran - God
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
ClearQuran - Allah
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
Community - God
They said, “Burn him and support your gods—if you are going to act.”
Community - Allah
They said, “Burn him and support your gods—if you are going to act.”
Khattab
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
Maududi
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Mubarakpuri
They said: "Burn him and help your gods, if you will be doing."
Pickthall
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Qarai
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything'
Saheeh International
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Sarwar
They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
Shakir
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
Transliteration
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
Transliteration 2
qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna
Wahiduddin Khan
They said, "Burn him and help your deities, if you are resolved to do something."
Yusuf Ali
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"