قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Ahmed Ali
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
Ahmed Raza Khan
We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”
Arberry
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'
Asad
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”
Daryabadi
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim
Hilali & Khan
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
ClearQuran - God
We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”
ClearQuran - Allah
We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”
Community - God
We said, “O fire, be coolness and safety for Abraham.”
Community - Allah
We said, “O fire, be coolness and safety for Abraham.”
Khattab
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
Maududi
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
Mubarakpuri
We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"
Pickthall
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Qarai
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
Qaribullah & Darwish
'O Fire' We said, 'be coolness and safety for Abraham'
Saheeh International
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Sarwar
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".
Shakir
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
Transliteration
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
Transliteration 2
qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma
Wahiduddin Khan
But We said, "Fire! Be cool and a means of safety for Abraham."
Yusuf Ali
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"