وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Ahmed Ali
They wished to entrap him, but We made them greater losers.
Ahmed Raza Khan
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.
Arberry
They desired to outwit him; so We made them the worse losers,
Asad
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss:
Daryabadi
And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.
Hilali & Khan
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
ClearQuran - God
They planned to harm him, but We made them the worst losers.
ClearQuran - Allah
They planned to harm him, but We made them the worst losers.
Community - God
And they intended to harm him, but We made them the worst losers.
Community - Allah
And they intended to harm him, but We made them the worst losers.
Khattab
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
Maududi
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,
Mubarakpuri
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Pickthall
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Qarai
They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.
Qaribullah & Darwish
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.
Saheeh International
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
Sarwar
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
Shakir
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
Transliteration
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena
Transliteration 2
wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna
Wahiduddin Khan
They had sought to do him harm, but We frustrated them.
Yusuf Ali
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
: