وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ahmed Ali
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.
Ahmed Raza Khan
And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity.
Arberry
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.
Asad
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.
Daryabadi
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous.
Hilali & Khan
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
ClearQuran - God
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous.
ClearQuran - Allah
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous.
Community - God
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
Community - Allah
And We admitted him into Our mercy. He was of the righteous.
Khattab
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
Maududi
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.
Mubarakpuri
And We admitted him to Our mercy; truly, he was of the righteous.
Pickthall
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Qarai
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
Qaribullah & Darwish
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous.
Saheeh International
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Sarwar
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.
Shakir
And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
Transliteration
Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena
Transliteration 2
wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna
Wahiduddin Khan
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
Yusuf Ali
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.