وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ
Ahmed Ali
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
Ahmed Raza Khan
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?
Arberry
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
Asad
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]?
Daryabadi
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful?
Hilali & Khan
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
ClearQuran - God
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?
ClearQuran - Allah
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?
Community - God
And We taught him the making of armor for you, to protect you from your violence. Will you be appreciative?
Community - Allah
And We taught him the making of armor for you, to protect you from your violence. Will you be appreciative?
Khattab
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
Maududi
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks?
Mubarakpuri
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful
Pickthall
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Qarai
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
Qaribullah & Darwish
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful?
Saheeh International
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Sarwar
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
Shakir
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
Transliteration
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
Transliteration 2
waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna
Wahiduddin Khan
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?
Yusuf Ali
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?