وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
Ahmed Ali
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
Ahmed Raza Khan
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.
Arberry
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
Asad
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything.
Daryabadi
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.
Hilali & Khan
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
ClearQuran - God
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.
ClearQuran - Allah
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.
Community - God
And for Solomon, the stormy wind, blowing by his command towards the land that We blessed. We know all things.
Community - Allah
And for Solomon, the stormy wind, blowing by his command towards the land that We blessed. We know all things.
Khattab
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Maududi
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.
Mubarakpuri
And to Sulayman (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Pickthall
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Qarai
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
Qaribullah & Darwish
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
Saheeh International
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Sarwar
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
Shakir
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
Transliteration
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena
Transliteration 2
walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shayin ʿālimīna
Wahiduddin Khan
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --
Yusuf Ali
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
: