إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
Ahmed Ali
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Ahmed Raza Khan
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
Asad
[Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.
Daryabadi
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
Hilali & Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
ClearQuran - God
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.
ClearQuran - Allah
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will descend into it.
Community - God
You and what you worship besides God are firewood for Hell. You will descend into it.
Community - Allah
You and what you worship besides Allah are firewood for Hell. You will descend into it.
Khattab
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell. You are ˹all˺ bound to enter it.
Maududi
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.
Mubarakpuri
Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it.
Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Qarai
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
Qaribullah & Darwish
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Saheeh International
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Sarwar
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Shakir
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Transliteration
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
Transliteration 2
innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna
Wahiduddin Khan
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
: