لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Ahmed Ali
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Ahmed Raza Khan
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Asad
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”
Daryabadi
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
Hilali & Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
ClearQuran - God
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
ClearQuran - Allah
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
Community - God
Had these been gods, they would not have descended into it. All will remain in it forever.
Community - Allah
Had these been gods, they would not have descended into it. All will remain in it forever.
Khattab
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Maududi
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Mubarakpuri
Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.
Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Qarai
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
Qaribullah & Darwish
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
Saheeh International
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Sarwar
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Shakir
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Transliteration
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Transliteration 2
law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna
Wahiduddin Khan
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.