يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
Ahmed Ali
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.
Ahmed Raza Khan
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Arberry
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
Asad
[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray.
Daryabadi
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.
Hilali & Khan
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
ClearQuran - God
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.
ClearQuran - Allah
He invokes, instead of Allah, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.
Community - God
He calls, apart from God, upon what neither harms him nor benefits him. That is the far straying.
Community - Allah
He calls, apart from Allah, upon what neither harms him nor benefits him. That is the far straying.
Khattab
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Maududi
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.
Mubarakpuri
He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away.
Pickthall
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Qarai
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.
Qaribullah & Darwish
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
Saheeh International
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Sarwar
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
Shakir
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
Transliteration
YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
Transliteration 2
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
Wahiduddin Khan
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --
Yusuf Ali
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
: