يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
Ahmed Ali
Which will dissolve everything within their bellies, and their skins.
Ahmed Raza Khan
With which will melt what is in their bellies, and their skins.
Arberry
whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;
Asad
causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away.
Daryabadi
Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins.
Hilali & Khan
With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.
ClearQuran - God
Melting their insides and their skins.
ClearQuran - Allah
Melting their insides and their skins.
Community - God
Melting their insides, and their skins.
Community - Allah
Melting their insides, and their skins.
Khattab
melting whatever is in their bellies, along with their skin.
Maududi
causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away.
Mubarakpuri
With it will melt (or vanish away) what is within their bellies, as well as (their) skins.
Pickthall
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
Qarai
with which their skins and entrails will fuse,
Qaribullah & Darwish
and that which is in their bellies and their skins shall be melted;
Saheeh International
By which is melted that within their bellies and [their] skins.
Sarwar
It will melt their skins and all that is in their bellies.
Shakir
With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
Transliteration
Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu
Transliteration 2
yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūdu
Wahiduddin Khan
anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.
Yusuf Ali
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
: