وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَرِيدٍ
Ahmed Ali
And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil
Ahmed Raza Khan
And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.
Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,
Asad
And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force
Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward.
Hilali & Khan
And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).
ClearQuran - God
Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil.
ClearQuran - Allah
Among the people is he who argues about Allah without knowledge, and follows every defiant devil.
Community - God
And among the people are those who argue about God without knowledge, and follow every defiant devil.
Community - Allah
And among the people are those who argue about Allah without knowledge, and follow every defiant devil.
Khattab
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.
Maududi
Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil,
Mubarakpuri
And among mankind is he who disputes about Allah, without knowledge, and follows every rebellious Shaytan.
Pickthall
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Qarai
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,
Qaribullah & Darwish
Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan,
Saheeh International
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Sarwar
Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.
Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin
Transliteration 2
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdin
Wahiduddin Khan
Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil,
Yusuf Ali
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
: