ذَٰلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ
Ahmed Ali
All this, and honouring the offerings to God, comes from purity of heart.
Ahmed Raza Khan
So it is; and whoever reveres the symbols of Allah – this is then part of the piety of the hearts.
Arberry
All that; and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts.
Asad
This is [to be borne in mind]. And anyone who honours the symbols set up by God [shall know that] verily, these [symbols derive their value] from the God-consciousness in the [believers’] hearts.
Daryabadi
Thus it is. And whosoever respecteth the rites of Allah, then verily it is from piety of the hearts.
Hilali & Khan
Thus it is [what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah]. And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart.
ClearQuran - God
So it is. Whoever venerates the sacraments of God—it is from the piety of the hearts.
ClearQuran - Allah
So it is. Whoever venerates the sacraments of Allah—it is from the piety of the hearts.
Community - God
So it is. Whoever magnifies the sacraments of God—it is from the reverence of the hearts.
Community - Allah
So it is. Whoever magnifies the sacraments of Allah—it is from the reverence of the hearts.
Khattab
That is so. And whoever honours the symbols of Allah, it is certainly out of the piety of the heart.
Maududi
Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts.
Mubarakpuri
Thus it is, and whosoever honors the Sha`a'ir of Allah, then it is truly from the Taqwa of the hearts.
Pickthall
That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts,
Qarai
That. And whoever venerates the sacraments of Allah—indeed that arises from the Godwariness of hearts.
Qaribullah & Darwish
All that; and, he who venerates the waymarks of Allah, surely it is from the piety of the hearts.
Saheeh International
That [is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety of hearts.
Sarwar
To respect the symbols of God is the sign of a pious heart.
Shakir
That (shall be so); and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts.
Transliteration
Thalika waman yuAAaththim shaAAaira Allahi fainnaha min taqwa alquloobi
Transliteration 2
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
Wahiduddin Khan
Thus it is. He who honours the symbols set up by God shows the piety of his heart.
Yusuf Ali
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.