إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
Ahmed Ali
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.
Arberry
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
Asad
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.
Daryabadi
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate.
Hilali & Khan
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].
ClearQuran - God
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.
ClearQuran - Allah
Allah defends those who believe. Allah does not love any ungrateful traitor.
Community - God
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.
Community - Allah
Allah defends those who believe. Allah does not love any ungrateful traitor.
Khattab
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Maududi
Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.
Mubarakpuri
Truly, Allah defends those who believe. Verily, Allah likes not any treacherous ingrate.
Pickthall
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Qarai
Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.
Qaribullah & Darwish
Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.
Saheeh International
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
Sarwar
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.
Shakir
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
Transliteration
Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
Transliteration 2
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
Wahiduddin Khan
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.
Yusuf Ali
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.