وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ
Ahmed Ali
To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.
Ahmed Raza Khan
And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return.
Arberry
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.
Asad
And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end!
Daryabadi
And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return.
Hilali & Khan
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
ClearQuran - God
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.
ClearQuran - Allah
How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.
Community - God
How many a town did I indulge, while it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.
Community - Allah
How many a town did I indulge, while it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.
Khattab
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.
Maududi
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.
Mubarakpuri
And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
Pickthall
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
Qarai
To how many a town did I give respite while it was doing wrong! Then I seized it, and toward Me is the destination.
Qaribullah & Darwish
And how many a village have I respited in its evil doing! Then I seized it. To Me is the return.
Saheeh International
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Sarwar
To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return.
Shakir
And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
Transliteration
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru
Transliteration 2
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
Wahiduddin Khan
To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return.
Yusuf Ali
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
: