قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”
Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'
Asad
SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!”
Daryabadi
Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
ClearQuran - God
Say, “O people, I am only a plain warner to you.”
ClearQuran - Allah
Say, “O people, I am only a plain warner to you.”
Community - God
Say, “O people, I am a clear warner to you.”
Community - Allah
Say, “O people, I am a clear warner to you.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Maududi
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."
Mubarakpuri
Say: "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Qarai
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Qaribullah & Darwish
Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly.
Saheeh International
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Sarwar
(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.
Shakir
Say: O people! I am only a plain warner to you.
Transliteration
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
Transliteration 2
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
Wahiduddin Khan
Say, "O people, I am sent only to give you clear warning."
Yusuf Ali
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
: