فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ahmed Ali
For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.
Ahmed Raza Khan
So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.
Arberry
Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.
Asad
And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance;
Daryabadi
Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.
Hilali & Khan
So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
ClearQuran - God
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.
ClearQuran - Allah
Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.
Community - God
Those who believe and work righteousness: for them is forgiveness and a generous provision.
Community - Allah
Those who believe and work righteousness: for them is forgiveness and a generous provision.
Khattab
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.
Maududi
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,
Mubarakpuri
So those who believe and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizq Karim.
Pickthall
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision.
Qaribullah & Darwish
Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision;
Saheeh International
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
Sarwar
The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.
Shakir
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
Transliteration
Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
Transliteration 2
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Wahiduddin Khan
Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision.
Yusuf Ali
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.