يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ahmed Ali
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Ahmed Raza Khan
He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.
Arberry
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'
Asad
[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source].
Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs
Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
ClearQuran - God
He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.
ClearQuran - Allah
He knows what is before them, and what is behind them. To Allah all matters are referred.
Community - God
He knows what is ahead of them, and what is behind them. And to God, all matters will be returned.
Community - Allah
He knows what is ahead of them, and what is behind them. And to Allah, all matters will be returned.
Khattab
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Maududi
He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.
Mubarakpuri
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.
Pickthall
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Qaribullah & Darwish
He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.
Saheeh International
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
Sarwar
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
Shakir
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru
Transliteration 2
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Wahiduddin Khan
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.
Yusuf Ali
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
: