تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Ahmed Ali
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.
Ahmed Raza Khan
The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.
Arberry
the Fire smiting their faces the while they glower there.
Asad
the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain.
Daryabadi
The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.
Hilali & Khan
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
ClearQuran - God
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
ClearQuran - Allah
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
Community - God
The Fire lashes their faces, leaving them deformed.
Community - Allah
The Fire lashes their faces, leaving them deformed.
Khattab
The Fire will burn their faces, leaving them deformed.
Maududi
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.
Mubarakpuri
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Qarai
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
Qaribullah & Darwish
The fire lashes their faces and therein are shriveled lips.
Saheeh International
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Sarwar
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
Shakir
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
Transliteration
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Transliteration 2
talfaḥu wujūhahumu l-nāru wahum fīhā kāliḥūna
Wahiduddin Khan
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.