رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Ahmed Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ahmed Raza Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Asad
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!”
Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
ClearQuran - God
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
ClearQuran - Allah
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Community - God
Our Lord! Get us out of this! If we ever returned, we would be wrongdoers.”
Community - Allah
Our Lord! Get us out of this! If we ever returned, we would be wrongdoers.”
Khattab
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Maududi
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
Mubarakpuri
"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers."
Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Qaribullah & Darwish
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Saheeh International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Transliteration
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Transliteration 2
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna
Wahiduddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
: