إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Ahmed Ali
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
Ahmed Raza Khan
“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”
Arberry
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'
Asad
[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!”
Daryabadi
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.
Hilali & Khan
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
ClearQuran - God
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”
ClearQuran - Allah
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”
Community - God
Today, I have rewarded them for their endurance—they are the triumphant.”
Community - Allah
Today, I have rewarded them for their endurance—they are the triumphant.”
Khattab
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”
Maududi
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
Mubarakpuri
Verily, I have rewarded them this Day for their patience; they are indeed the ones that are successful.
Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Qarai
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Qaribullah & Darwish
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
Saheeh International
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Sarwar
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
Shakir
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
Transliteration
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona
Transliteration 2
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūna
Wahiduddin Khan
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed."
Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."