قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
Ahmed Raza Khan
He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”
Arberry
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
Asad
[Whereupon] He will say: “You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]!
Daryabadi
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:
Hilali & Khan
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
ClearQuran - God
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
ClearQuran - Allah
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
Community - God
He will say, “You remained only for a little while—if you only knew.
Community - Allah
He will say, “You remained only for a little while—if you only knew.
Khattab
He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.
Maududi
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.
Mubarakpuri
He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"
Pickthall
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Qarai
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
Qaribullah & Darwish
He will say: 'You have tarried a little, did you know?
Saheeh International
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
Sarwar
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
Shakir
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Transliteration
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
Transliteration 2
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna
Wahiduddin Khan
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.
Yusuf Ali
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!