أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Ahmed Ali
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Ahmed Raza Khan
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?
Arberry
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
Asad
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?”
Daryabadi
Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?
Hilali & Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
ClearQuran - God
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
ClearQuran - Allah
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Community - God
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Community - Allah
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Khattab
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”
Maududi
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
Mubarakpuri
"Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us"
Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Qarai
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Qaribullah & Darwish
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'
Saheeh International
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Sarwar
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
Shakir
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
Transliteration
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Transliteration 2
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūna
Wahiduddin Khan
"Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?"
Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"