وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Ahmed Ali
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
Ahmed Raza Khan
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!
Arberry
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
Asad
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]!
Daryabadi
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.
Hilali & Khan
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
ClearQuran - God
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
ClearQuran - Allah
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
Community - God
And We sent down from the sky water in proper quantity, and We settled it in the ground, and We are able to take it away.
Community - Allah
And We sent down from the sky water in proper quantity, and We settled it in the ground, and We are able to take it away.
Khattab
We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.
Maududi
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).
Mubarakpuri
And We sent down from the sky water in measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are able to take it away.
Pickthall
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Qarai
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
Qaribullah & Darwish
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.
Saheeh International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Sarwar
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
Shakir
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Transliteration
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Transliteration 2
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūna
Wahiduddin Khan
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,
Yusuf Ali
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).