إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmed Ali
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."
Ahmed Raza Khan
“He is not but a man insane, therefore wait for some time.”
Arberry
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
Asad
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
Daryabadi
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.
Hilali & Khan
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
ClearQuran - God
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
ClearQuran - Allah
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
Community - God
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
Community - Allah
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
Khattab
He is simply insane, so bear with him for a while.”
Maududi
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
Mubarakpuri
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Pickthall
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Qarai
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
Qaribullah & Darwish
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
Saheeh International
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Sarwar
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
Shakir
He is only a madman, so bear with him for a time.
Transliteration
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
Transliteration 2
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīnin
Wahiduddin Khan
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while."
Yusuf Ali
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
: