وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Ahmed Ali
And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.'
Ahmed Raza Khan
And pray, “My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle.”
Arberry
And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."
Asad
“And say: ‘O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!’”
Daryabadi
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
Hilali & Khan
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
ClearQuran - God
And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
ClearQuran - Allah
And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
Community - God
And say, “My Lord, land me a blessed landing, for you are the best of transporters.”
Community - Allah
And say, “My Lord, land me a blessed landing, for you are the best of transporters.”
Khattab
And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.”
Maududi
And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."
Mubarakpuri
"And say: `My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the Best of those who bring to land."'
Pickthall
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Qarai
And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
Qaribullah & Darwish
And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers'
Saheeh International
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Sarwar
Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing".
Shakir
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
Transliteration
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
Transliteration 2
waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna
Wahiduddin Khan
and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings.'"
Yusuf Ali
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."