وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Ahmed Ali
Who shun all frivolities,
Ahmed Raza Khan
And who do not incline towards indecent matters.
Arberry
and from idle talk turn away
Asad
and who turn away from all that is frivolous,
Daryabadi
And those who from everything vain turn away.
Hilali & Khan
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
ClearQuran - God
Those who avoid nonsense.
ClearQuran - Allah
Those who avoid nonsense.
Community - God
Those who avoid nonsense.
Community - Allah
Those who avoid nonsense.
Khattab
those who avoid idle talk;
Maududi
who avoid whatever is vain and frivolous;
Mubarakpuri
And those who turn away from Al-Laghw.
Pickthall
And who shun vain conversation,
Qaribullah & Darwish
who turn away from idle talk;
Saheeh International
And they who turn away from ill speech
Sarwar
who avoid impious talks,
Shakir
And who keep aloof from what is vain,
Transliteration
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Transliteration 2
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūna
Wahiduddin Khan
those who turn away from all that is frivolous;
Yusuf Ali
Who avoid vain talk;