هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Ahmed Ali
How far-fetched what you are promised;
Ahmed Raza Khan
“How remote, (really) how remote is the promise you are given!”
Arberry
Away, away with that you are promised!
Asad
Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised!
Daryabadi
Away! away with that wherewith ye are promised;
Hilali & Khan
"Far, very far is that which you are promised.
ClearQuran - God
Farfetched, farfetched is what you are promised.
ClearQuran - Allah
Farfetched, farfetched is what you are promised.
Community - God
Farfetched, farfetched is what you are promised.
Community - Allah
Farfetched, farfetched is what you are promised.
Khattab
Impossible, simply impossible is what you are promised!
Maududi
Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.
Mubarakpuri
"Far, very far is that which you are promised!"
Pickthall
Begone, begone, with that which ye are promised!
Qarai
Far-fetched, far-fetched is what you are promised!
Qaribullah & Darwish
After, after with that which you are promised!
Saheeh International
How far, how far, is that which you are promised.
Sarwar
Such a promise will never come true.
Shakir
Far, far is that which you are threatened with.
Transliteration
Hayhata hayhata lima tooAAadoona
Transliteration 2
hayhāta hayhāta limā tūʿadūna
Wahiduddin Khan
What you are promised is indeed far-fetched.
Yusuf Ali
"Far, very far is that which ye are promised!