قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Ahmed Ali
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."
Ahmed Raza Khan
He said, “My Lord! Help me as they deny me.”
Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
Asad
[Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
Daryabadi
He said: my Lord! vindicate for they belie me.
Hilali & Khan
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
ClearQuran - God
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Community - God
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Community - Allah
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Khattab
The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Maududi
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
Mubarakpuri
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Pickthall
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Qarai
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'Help me, Lord, they belie me'
Saheeh International
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Sarwar
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
Shakir
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Transliteration
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Transliteration 2
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
Wahiduddin Khan
The messenger said, "My Lord, help me, for they have rejected me."
Yusuf Ali
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
: