فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!
Ahmed Raza Khan
So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!
Arberry
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
Asad
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk!
Daryabadi
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!
Hilali & Khan
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
ClearQuran - God
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
ClearQuran - Allah
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
Community - God
And the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
Community - Allah
And the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
Khattab
Then the ˹mighty˺ blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
Maududi
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!
Mubarakpuri
So, the Sayhah overtook them in truth, and We made them as rubbish of dead plants. So, away with the people who are wrongdoers.
Pickthall
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Qarai
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
Qaribullah & Darwish
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
Saheeh International
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Sarwar
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
Shakir
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
Transliteration
Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
Transliteration 2
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!
Yusuf Ali
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
: