فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Ahmed Ali
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Ahmed Raza Khan
They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”
Arberry
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
Asad
And so they said: “Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?”
Daryabadi
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?
Hilali & Khan
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
ClearQuran - God
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
ClearQuran - Allah
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
Community - God
They said, “Are we to believe in two humans like ourselves, while their people are our slaves?”
Community - Allah
They said, “Are we to believe in two humans like ourselves, while their people are our slaves?”
Khattab
They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”
Maududi
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
Mubarakpuri
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"
Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Qarai
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
Qaribullah & Darwish
'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'
Saheeh International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Sarwar
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
Shakir
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Transliteration
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Transliteration 2
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūna
Wahiduddin Khan
They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
: