فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Ahmed Ali
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.
Ahmed Raza Khan
So they denied them – therefore became of those who were destroyed.
Arberry
So they cried them lies, and they were among the destroyed.
Asad
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed:
Daryabadi
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed.
Hilali & Khan
So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
ClearQuran - God
So they called them liars, and thus were among those destroyed.
ClearQuran - Allah
So they called them liars, and thus were among those destroyed.
Community - God
So they rejected them both—thus they became of the destroyed.
Community - Allah
So they rejected them both—thus they became of the destroyed.
Khattab
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
Maududi
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.
Mubarakpuri
So, they denied them both and became of those who were destroyed.
Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed.
Qarai
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
Qaribullah & Darwish
So they belied them, and they were among the destroyed.
Saheeh International
So they denied them and were of those destroyed.
Sarwar
They called them liars and consequently were destroyed.
Shakir
So they rejected them and became of those who were destroyed.
Transliteration
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
Transliteration 2
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīna
Wahiduddin Khan
So they rejected them both, and became those who were destroyed.
Yusuf Ali
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
: