وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Ahmed Ali
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring.
Ahmed Raza Khan
And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs.
Arberry
and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:
Asad
And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs.
Daryabadi
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water.
Hilali & Khan
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
ClearQuran - God
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.
ClearQuran - Allah
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.
Community - God
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on a hilltop with security and flowing springs.
Community - Allah
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on a hilltop with security and flowing springs.
Khattab
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.
Maududi
And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.
Mubarakpuri
And We made the son of Maryam and his mother as a sign, and We gave them refuge on a Rabwah, Dhat Qarar, and Ma`in.
Pickthall
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
Qarai
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water.
Qaribullah & Darwish
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring.
Saheeh International
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Sarwar
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
Shakir
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
Transliteration
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
Transliteration 2
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīnin
Wahiduddin Khan
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring.
Yusuf Ali
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.