فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Ahmed Ali
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
Ahmed Raza Khan
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Arberry
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
Asad
But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets].
Daryabadi
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
Hilali & Khan
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
ClearQuran - God
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
ClearQuran - Allah
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
Community - God
But they tore themselves into sects. Each faction is happy with what they have.
Community - Allah
But they tore themselves into sects. Each faction is happy with what they have.
Khattab
Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.
Maududi
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.
Mubarakpuri
But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it.
Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Qarai
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
Qaribullah & Darwish
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
Saheeh International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Sarwar
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
Shakir
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Transliteration
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Transliteration 2
fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
Wahiduddin Khan
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
: