أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
Ahmed Ali
Do they think that by increasing their wealth and children
Ahmed Raza Khan
Do they assume that the wealth and sons which We provide them –
Arberry
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Asad
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them
Daryabadi
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.
Hilali & Khan
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
ClearQuran - God
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
ClearQuran - Allah
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Community - God
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Community - Allah
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Khattab
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Maududi
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Mubarakpuri
Do they think that in wealth and children with which We prolong them
Pickthall
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Qarai
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Qaribullah & Darwish
Do they think that in giving them wealth and children
Saheeh International
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Sarwar
Do they think that We are helping them by giving them children and property?
Shakir
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Transliteration
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Transliteration 2
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīna
Wahiduddin Khan
Do they imagine that the wealth and children We have provided
Yusuf Ali
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,