نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
Ahmed Raza Khan
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.
Arberry
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
Asad
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]!
Daryabadi
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.
Hilali & Khan
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
ClearQuran - God
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
ClearQuran - Allah
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
Community - God
Do We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
Community - Allah
Do We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
Khattab
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
Maududi
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
Mubarakpuri
We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.
Pickthall
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Qarai
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
Qaribullah & Darwish
We hasten in good works for them? No, they are not aware.
Saheeh International
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Sarwar
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
Shakir
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Transliteration 2
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
Yusuf Ali
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.