إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
Ahmed Ali
Surely those who live in awe of their Lord,
Ahmed Raza Khan
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –
Arberry
Surely those who tremble in fear of their Lord
Asad
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer,
Daryabadi
Verily those who for fear of their Lord are in awe.
Hilali & Khan
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
ClearQuran - God
Those who, from awe of their Lord, are fearful.
ClearQuran - Allah
Those who, from awe of their Lord, are fearful.
Community - God
Those who are in awe for fear of their Lord.
Community - Allah
Those who are in awe for fear of their Lord.
Khattab
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Maududi
Surely those who stand in awe for fear of their Lord,
Mubarakpuri
Verily, those who live in awe for fear of their Lord;
Pickthall
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Qarai
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
Qaribullah & Darwish
Those who tremble in fear of their Lord,
Saheeh International
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Sarwar
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
Shakir
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
Transliteration
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
Transliteration 2
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūna
Wahiduddin Khan
Those who tremble with fear of their Lord;
Yusuf Ali
Verily those who live in awe for fear of their Lord;