وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Who believe in their Lord's revelations,
Ahmed Raza Khan
And those who believe in the signs of their Lord –
Arberry
and those who believe in the signs of their Lord
Asad
and who believe in their Sustainer’s messages,
Daryabadi
And those who in the signs of their Lord do believe.
Hilali & Khan
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
ClearQuran - God
And those who believe in their Lord’s Verses.
ClearQuran - Allah
And those who believe in their Lord’s Verses.
Community - God
And those who believe in the Verses of their Lord.
Community - Allah
And those who believe in the Verses of their Lord.
Khattab
and who believe in the revelations of their Lord,
Maududi
who have full faith in the Signs of their Lord;
Mubarakpuri
And those who believe in the Ayat of their Lord;
Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord,
Qarai
and believe in the signs of their Lord,
Qaribullah & Darwish
who believe in the verses of their Lord;
Saheeh International
And they who believe in the signs of their Lord
Sarwar
who believe in the revelations of their Lord,
Shakir
And those who believe in the communications of their Lord,
Transliteration
Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
Transliteration 2
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūna
Wahiduddin Khan
and believe in His messages
Yusuf Ali
Those who believe in the Signs of their Lord;