وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Ahmed Ali
Who do not associate any one with their Lord,
Ahmed Raza Khan
And those who do not ascribe any partner to their Lord –
Arberry
and those who associate naught with their Lord
Asad
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer,
Daryabadi
And those who with their Lord associate not anyone.
Hilali & Khan
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
ClearQuran - God
And those who associate no partners with their Lord.
ClearQuran - Allah
And those who associate no partners with their Lord.
Community - God
And those who ascribe no partners to their Lord.
Community - Allah
And those who ascribe no partners to their Lord.
Khattab
and who associate none with their Lord,
Maududi
who associate none with their Lord in His Divinity,
Mubarakpuri
And those who join not anyone as partners with their Lord;
Pickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord,
Qarai
and do not ascribe partners to their Lord;
Qaribullah & Darwish
who associate none with their Lord,
Saheeh International
And they who do not associate anything with their Lord
Sarwar
who consider nothing equal to their Lord,
Shakir
And those who do not associate (aught) with their Lord,
Transliteration
Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Transliteration 2
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūna
Wahiduddin Khan
and do not ascribe partners to Him;
Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord;