إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Ahmed Ali
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Ahmed Raza Khan
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Asad
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame,
Daryabadi
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Hilali & Khan
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
ClearQuran - God
Except from their spouses, or their dependents—for they are free from blame.
ClearQuran - Allah
Except from their spouses, or their dependents—for they are free from blame.
Community - God
Except from their spouses, or their dependents—then they are free from blame.
Community - Allah
Except from their spouses, or their dependents—then they are free from blame.
Khattab
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame,
Maududi
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
Mubarakpuri
Except from their wives or their right hand possessions, for then, they are free from blame.
Pickthall
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Qarai
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
Qaribullah & Darwish
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Saheeh International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Sarwar
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Shakir
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Transliteration 2
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
Wahiduddin Khan
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Yusuf Ali
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
: