فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Ahmed Ali
But those who covet more than this will be transgressors;
Ahmed Raza Khan
So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.
Arberry
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Asad
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Daryabadi
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
Hilali & Khan
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
ClearQuran - God
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
ClearQuran - Allah
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
Community - God
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
Community - Allah
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
Khattab
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
Maududi
As for those who seek beyond that, they are transgressors"
Mubarakpuri
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.
Pickthall
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Qarai
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
Qaribullah & Darwish
Those who seek beyond that are transgressors.
Saheeh International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Sarwar
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
Shakir
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Transliteration 2
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
Wahiduddin Khan
but those who seek to go beyond that are transgressors --
Yusuf Ali
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-