أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Ahmed Ali
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
Ahmed Raza Khan
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
Arberry
those vie in good works, outracing to them.
Asad
it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them!
Daryabadi
These are hastening on to good, and they are therein foremost.
Hilali & Khan
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
ClearQuran - God
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
ClearQuran - Allah
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
Community - God
It is they who race towards good deeds, and they will reach them first.
Community - Allah
It is they who race towards good deeds, and they will reach them first.
Khattab
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
Maududi
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
Mubarakpuri
It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them.
Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Qarai
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
Qaribullah & Darwish
those, hasten in good works, outracing to them.
Saheeh International
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Sarwar
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
Shakir
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Transliteration
Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
Transliteration 2
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūna
Wahiduddin Khan
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.